Wer Italienisch lernt, dem fällt ganz schnell auf, dass sich Italiener gerne und häufig Sprichwörtern, Redewendungen (proverbi) und Floskeln (modi di dire) bedienen. Je nachdem, wo man sich gerade aufhält, kommen dann noch lokale Sprichwörter hinzu, die oft im Dialekt wiedergegeben werden. Zudem können diese lokal als eine Art Synonym abgewandelt sein wie beispielsweise fare due passi (zwei Schritte machen) und fare quattro passi (vier Schritte machen). Der Sinn ist das Gleiche, nur wird es anders umschrieben. Nachfolgend habe ich die wichtigsten und häufig gebrauchten italienischen Sprichwörter aufgeführt. Ich habe zudem einige im milanesischen Dialekt aufgeführt, da gerade in Mailand gerne und häufig Sprichwörter genutzt werden.

Auf einem Spritz in Padua - auch im Veneto werden gerne Sprichwörter gebraucht
Auf einem Spritz in Padua – auch im Veneto werden gerne Sprichwörter gebraucht

Lesen Sie mehr zur italienischen Sprache

Italienische Sprichwörter von A – Z

A rubare poco si va in galera, a rubare tanto si fa carriera.
Wenn man wenig stiehlt, kommt man ins Gefängnis, wenn man viel stiehlt, macht man Karriere.

A Milan quell che no se pò fa incoeu sel se fa doman. (milanesischer Dialekt)
A Milano quello che non si può fare oggi si fa domani.
In Mailand wird das, was heute nicht getan werden kann, morgen getan.

A Milan, anca i moron fann l’uga. (milanesischer Dialekt)
A Milano, anche i gelsi fanno l’uva.
In Mailand werden sogar aus Maulbeeren Trauben.

A tucc ghe par de pensà giust. (milanesischer Dialekt)
Tutti pensano d’essere nel giusto.
Jeder glaubt, dass er im Recht ist.

A parlà pocch se falla mai. (milanesischer Dialekt)
A parlare poco non si sbaglia mai.
Wenig zu sagen ist nie falsch.

A pensà mal se fà maal, ma se sbaglia mai. (milanesischer Dialekt)
A pensare male si fa peccato, ma non si sbaglia mai.
Schlecht zu denken ist eine Sünde, aber niemals falsch.

Acqua cheta rompe i ponti.
Stilles Wasser bricht die Brücken.

Acqua passata non macina più.
Vorbeigeflossenes Wasser mahlt nicht mehr.

Amare e non essere amati è tempo perso.
Lieben und nicht geliebt werden ist verlorene Zeit.

Amici veri sono come meloni, di cento ne trovi due buoni.
Wahre Freunde sind wie Melonen, unter hundert findet man nur zwei Gute.

Amor che muove il sole e le altre stelle.
Die Liebe bewegt die Sonne und die anderen Sterne.

Amor che nasce di malattia, quando si guarisce passa via.
Die Liebe, die aus der Krankheit geboren wird, vergeht, wenn sie geheilt ist.

Amor, dispetto, rabbia e gelosia, sul cuore della donna han signoria.
Liebe, Bosheit, Zorn und Eifersucht, haben die Herrschaft über das Herz der Frau.

Amor nuovo va e viene, amor vecchio si mantiene.
Neue Liebe kommt und geht, alte Liebe bleibt.

Amor regge il suo regno senza spada.
Amor regiert sein Reich ohne ein Schwert.

Amore con amor si paga.
Liebe wird mit Liebe bezahlt.

Amore non si compra né si vende.
Liebe kann man weder kaufen noch verkaufen.

Anche fra le spine nascono le rose.
Auch unter Dornen werden Rosen geboren.

Anche i pesci del re hanno spine.
Auch die Fische des Königs haben Gräten.

Anche i fanciulli diventano uomini.
Auch Jungen werden zu Männern.

Anche il sole ha le sue macchie.
Auch die Sonne hat ihre Flecken.

Anno nuovo – vita nuova.
Neues Jahr – neues Leben.

Beato chi può dire a se stesso: io ho asciugato una lacrima.
Glücklich, wer zu sich selbst sagen kann: Ich habe eine Träne getrocknet.

Cane non mangia cane.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Chi corre ai tribunali per far liti ci lascia anche i vestiti.
Wer zum Gericht läuft, um sich zu streiten, lässt dort auch seine Kleider.

Chi ha moglie, ha doglie.
Wer eine Frau hat, hat Arbeit.

Chi butta paglia sul fuoco può bruciarsi la mano.
Wer Stroh ins Feuer wirft, kann sich die Hand verbrennen.

Chi la dura la vince.
Beharrlichkeit führt zum Erfolg.

Chi non s’engegna, fa la tegna. (milanesischer Dialekt)
Chi sta con le mani in mano, fa le ragnatele.
Wer auf den Händen sitzt, macht Spinnweben.

Chi di buon mattino se la prende, tutto il giorno se la tiene.
Wer schon frühmorgens schlechte Laune hat, behält sie den ganzen Tag.

Chi dorme non piglia pesci.
Wer schläft, fängt keine Fische. Im übertragenen Sinne: Der frühe Vogel fängt den Wurm.

Chi di spada ferisce, di spada perisce.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

Chi ha la testa nelle nuvole non vede più la terra.
Wer den Kopf in den Wolken hat, sieht die Erde nicht mehr.

Chi ha fame non ha bisogno di condimenti.
Hunger ist der beste Koch.

Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova. Wer die alte Straße für eine neue verlässt, weiß, was er verlässt, aber nicht, was er findet.

Chi confessa il proprio errore, è sulla via della verità.
Wer den eigenen Fehler eingesteht, ist auf dem Weg zur Wahrheit.

Chi mangia solo crepa solo, chi mangia in compagnia, vive in allegria.
Wer allein isst, stirbt allein, wer in Gesellschaft isst, lebt in Heiterkeit.

Chi non è contento di quello che ha, non sarebbe contento neanche se avesse ciò che non ha.
Wer nicht mit dem zufrieden ist, was er hat, wäre auch nicht zufrieden, wenn er das hätte, was er nicht hat.

Chi non ha testa ha gambe.
Wer nichts im Kopf hat, hat es in den Beinen.

Chi presto decide talvolta più presto si pente.
Wer schnell entscheidet, bereut manchmal noch schneller.

Chi ride il venerdì, piange la domenica.
Den Vogel, der am Morgen pfeift, frisst am Abend die Katz.

Chi semina vento raccoglie tempesta.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Cin ghei pusè, ma rus. (milanesischer Dialekt)
Meglio spendere cinque centesimi in più ma bere vino rosso.
Lieber fünf Cent mehr ausgeben und dafür Rotwein trinken.

Chi tardi arriva male alloggia.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen was übrigbleibt.

Ciò che presto nasce presto muore.
Was schnell entsteht, vergeht schnell.

Con la pazienza si vince tutto.
Mit Geduld schafft man alles.

Contro la forza la ragion non vale.
Wo Gewalt herrscht, schweigt die Vernunft.

Cui danè as fa tüt. (milanesischer Dialekt)
Con i soldi si fa tutto.
Mit Geld kann man alles machen.

Dalla rosa nasce la spina e dalla spina nasce la rosa.
Aus der Rose entsteht der Dorn, und aus dem Dorn entsteht die Rose.

De pù de vècc no se pò scampà. (milanesischer Dialekt)
Più che vecchi non si può diventare.
Mehr als alt kann man nicht werden.

Dòna che la piang e cavall che süda hinn fals me Giuda. (milanesischer Dialekt)
Una donna che piange e un cavallo che suda sono falsi come Giuda.
Eine Frau, die weint, und ein Pferd, das schwitzt, sind genauso falsch wie Judas.

Dove spendo il mio denaro, non ho bisogno di far complimenti.
Wo ich mein Geld ausgebe, brauche ich keine Komplimente machen.

Douve se caga se lassa el stronz. (milanesischer Dialekt)
Dove si agisce si lascia il segno.
Wo man handelt, hinterlässt man seine Spuren.

È difficile creare idee, è facile creare parole.
Es ist schwierig, Ideen zu erzeugen, es ist leicht, Worte zu erzeugen.

Fatta la legge, trovato l’inganno.
Sobald es ein Gesetz gibt, wird auch eine Möglichkeit gefunden, es zu umgehen.

Gli occhi sono lo specchio dell’anima.
Die Augen sind der Spiegel der Seele.

Hai voluto la bicicletta, adesso pedala.
Du hast dir diese Suppe eingebrockt, jetzt musst Du sie auch auslöffeln.

I panni sporchi si lavano in famiglia.
Schmutzige Wäsche sollte man in der Familie waschen.

I danè a fan daná, ma avei minga fan tribülà. (milanesischer Dialekt)
I soldi fanno dannare, ma non averne è peggio.
Geld tut weh, aber kein Geld zu haben ist schlimmer.

I piccoli regali cementano l’amicizia.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.

Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone.
Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr.

Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi.
Der Teufel macht die Töpfe, aber nicht die Deckel.

Il falso amico è come l’ombra che ci segue finché dura il sole.
Der falsche Freund ist wie ein Schatten, der uns folgt, solange die Sonne scheint.

Il lavoro nobilita l’uomo.
Arbeit adelt den Menschen.

Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
Die Welt ist wie eine Treppe, der eine steigt runter, der andere steigt rauf.

Il più saggio cede.
Der Klügere gibt nach.

Il rumore non fa bene, il bene non fa rumore.
Der Lärm tut nicht gut, das Gute macht keinen Lärm.

In mancanza de cavai, se fan trottà i asen. (milanesischer Dialekt)
Se mancano i cavalli si fan correre gli asini.
Wenn es an Pferden mangelt, werden Esel zum Laufen gebracht.

L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza.
Der Gast ist wie der Fisch, nach drei Tagen stinkt er.

L’occasione fa l’uomo ladro.
Gelegenheit macht Diebe.

Le teste di legno fanno sempre chiasso.
Holzköpfe machen immer Lärm.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.
Morgenstund hat Gold im Mund.

La notte porta consiglio.
Man sollte eine Entscheidung überschlafen.

La speranza è sempre l’ultima a morire.
Die Hoffnung stirbt immer zum Schluss.

Il vino scioglie la lingua ed apre i cuori.
Der Wein löst die Zunge und öffnet die Herzen.

La prudenza è mai troppa.
Vorsicht ist nie zuviel.

La superbia parte a cavallo e torna a piedi.
Der Hochmut reitet zu Pferd aus und kehrt zu Fuß zurück.

L’avar el dorma mai. (milanesischer Dialekt)
L’avaro non dorme mai.
Der Geizhals schläft nie.

L’amore di carnevale muore di quaresima.
Karnevalsliebe stirbt zur Fastenzeit.

L’è mej un usell in man che cent che vula. (milanesischer Dialekt)
È meglio un uccello in mano che cento che volano.
Besser einen Vogel in der Hand als hundert, die fliegen.

La corda troppo tesa si spezza.
Man soll den Bogen nicht überspannen.

L’è mei fa un casu al sù che lauraa all’umbria. (milanesischer Dialekt)
È meglio oziare al sole che lavorare all’ombra.
Lieber in der Sonne faulenzen als im Schatten arbeiten.

L’erba del vicino è sempre più verde.
Nachbars Kirschen sind immer die süßesten.

La gentilezza apre tutte le porte.
Die Höflichkeit öffnet alle Türen.

La bocca l’è minga stracca se la sa nò prima de vacca. (milanesischer Dialekt)
Il pasto non è concluso se non si finisce con il formaggio.
Das Essen ist nicht fertig, wenn man es nicht mit Käse abschließt.

La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.
Der Affe bleibt immer Affe, auch wenn er sich in Seide kleidet.

La malerba l’è quèla che cress püssee. (milanesischer Dialekt)
L’erba cattiva non muore mai.
Schlechtes Gras stirbt nie.

Le bugie hanno le gambe corte.
Lügen haben kurze Beine.

La strada dell’inferno è lastricata di buone intenzioni.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Frauen und Kühe aus deinem Land.

Robba de comun, robba de nissun. (milanesischer Dialekt)
Le cose di tutti non sono di nessuno.
Die Dinge von allen gehören niemandem.

Se te voeu fatt amà, fatt on por desiderà. (milanesischer Dialekt)
Se vuoi farti amare, fatti un po’ desiderare.
Wenn du geliebt werden willst, musst du dich begehrenswert machen.

Quaant se gh’a fam, la puleenta la paar salama. (milanesischer Dialekt)
Quando si ha fame la polenta sembra salame.
Wenn man hungrig ist, sieht die Polenta aus wie Salami.

Un asino non può diventare una zebra.
Aus einem Esel kann kein Zebra werden.

V’una pissada senza il pet, a l’è come un viulin senza l’archett. (milanesischer Dialekt)
Una minzione senza un peto è come un violino senza l’archetto.
Ein Urinieren ohne einen Furz ist wie eine Geige ohne einen Bogen.