La notte, in cui tu ami
L’aria è così morbida – il vecchio albero di limoni è in fiore,
il vento di primavera soffia dolcemente sulle mie guance;
canticchio una canzoncina tra me e me,
Sono sopraffatta da un desiderio onirico di felicità.
Sei passato di qui; con il fiore del tuo essere
Inconsapevolmente hai toccato il mio cuore,
è balzato in piedi, ha gioito, si è rallegrato, ha scintillato.
Nel mio cuore pieno di colori scintillanti,
hai sedotto i miei sensi.
Arriva la notte in cui tu ami.
Non ciò che già splende – ciò che a fatica insegue la belezza.
Non ciò che è perfetto – ciò che deve ancora trovarsi.
Non ciò che è nato in una culla d’oro – ma chi risale da remoti tuguri umili.
Autor: S.M.
Die Nacht, in der du liebst
Die Luft ist so weich – der alte Zitronenbaum blüht,
der Frühlingswind weht sanft über meine Wangen;
Ich summe ein kleines Lied vor mich hin,
eine träumerische Sehnsucht nach Glück überkommt mich.
Du gingst vorbei; mit der Blume deines Wesens
Unwissend hast du mein Herz berührt,
es sprang auf, freute sich und funkelte.
In meinem Herzen voll funkelnder Farben
hast du meine Sinne verführt.
Es kommt die Nacht, in der du liebst.
Nicht das, was schon leuchtet – das, was mühsam nach Schönheit strebt.
Nicht das, was vollkommen ist – das, was noch gefunden werden muss.
Nicht das, was nicht in einer goldenen Wiege geboren wurde – sondern das, was sich aus entlegenen, bescheidenen Hütten erhebt.